The Basics:
About Emdashes | Email us
Best of Emdashes: Hit Parade
A Web Comic: The Wavy Rule
Features & Columns:
Headline Shooter
On the Spot
Looked Into
An appealing reader and writer in New Delhi, Mayank Austen Soofi, has a novel encounter with War and Peace and others (boldface mine):
I was sixteen when I was given a copy of War and Peace by a family friend as a birthday gift. This gentleman had no passion for books and had mistakenly assumed, after noticing my stacks of Enid Blytons, Nancy Drews... and let's face it... Danielle Steels and Sidney Sheldons, that I was into serious reading. He was unaware that I was only beginning to recover from a bad decision of buying Charles Dickens's A Tale of Two Cities. I had read an easy English version of David Copperfield in my school without realizing it was not the original edition. (Nobody told me!)
I had imagined that A Tale of Two Cities would be an equally easy, exciting, emotional, tearful roller-coaster of a novel. But I could not go beyond the first celebrated paragraph of "It was the best of times, it was the worst of times..." This was an original unedited version and Charles Dickens was difficult!
Now I had this War and Peace. It was thick as an elephant and had a most appealing cover of an elegantly dressed Napoleon, in his Tricorn hat, riding atop a white horse on a grassy slope. The evocative cover picture appeared to be a still from some television series based on the novel.
The translation, of course, was by the great Constance Garnett. At that time journalist David Remnick still had to write his now-celebrated essay on different translations of Russian novels ("The Translation Wars", 7 November, 2005, New Yorker; not available online), and so my ignorance rescued me from the torment of later years that a translation could be of great significance to the soul of a story originally written in an unfamiliar language.
Besides, it did not occur to me that Constance Garnett was a woman!
...
After a quick settlement with the sympathetic owner of a Delhi bookshop, the book soon arrived from Toronto. It was difficult to get my eyes off the cover. I turned to the first page and felt at home. They were all characters who had by now almost become a family: Anna Pavlovna, Anatole, Prince Vassily, Boris, Dolohov, Princess Bolonsky, Pierre....
But just as I begun to finally enjoy the novel, there appeared The Looming Tower - a most gripping book on 9/11. My greedy mind struggled with tormenting life-defining questions: is it advisable to stick to reading a rather-dull thousand page novel while the heart is whispering to opt for a thin one which promises to be a page turner and a quick read? If I stand by War and Peace, would my distracting mind be able to give full attention it deserves?
And more seriously, don't I realize that life is short and books are many? If I'm not exactly enjoying War and Peace, if my heart is not in it, do I still need to read it? Won't I be better reading books I could enjoy? What if I die tomorrow? Won't it be tragic to have spent the last minutes of my life reading something which I was forcing myself to read and not because I really wanted to? Hello, who am I fooling?
So I dumped Tolstoy for The Looming Tower which I hungrily devoured only to start Isaac Bashevis Singer's Collected Stories. There seems to be no immediate plans for War and Peace. I have instead decided to wait for the much-awaited and much-hyped new translation that is to be released in the fall of 2007 by Modern Library.
The classic is being translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky - a celebrated couple who are considered the best Russian language translators of our times. Their translation of Anna Karenina was famously selected by Oprah for her book club. The critics are already calling it the authoritative translation in English.
Oh yes, I promise to read the hardbound edition of that translation of the War and Peace.
Hard to replace
The thought of replacing Daniel Moe as artistic director of Key Chorale is daunting not only to the organization, but to some of the candidates.
"Several have told us they've replied to our ad with trepidation, because they hold Daniel in such high regard," said Key Chorale executive director Richard Storm.
A former director of the renowned Oberlin College Choir in Ohio, the 80-year-old Moe was called the "dean" of choral conductors by New Yorker magazine. He has led the 100-member Key Chorale for 20 years.
Complicating the search is the part-time nature of the job. A successor who isn't in semi-retirement as Moe was would need to supplement his or her income, likely as an educator or church musician.
Three finalists will come to Sarasota in January to conduct the choir. "They'll each do one piece from the standard rep -- a great warhorse -- and then a new piece," Storm said.
Moe has been "generous in his approach to this process," Storm said. "He purposely hasn't recommended any candidates, and he's encouraged us to look at anyone we feel might be a good candidate."