Jonathan Taylor writes:
Tonight in New York City at 8:00, 92 Street Y hosts Lydia Davis for "An Evening of Madame Bovary."
Kathryn Harrison's Times review of Davis's new translation of Madame Bovary makes a great case for (re)reading the novel, but doesn't really flesh out why Harrison finds Davis's translation choices so convincing. "Faithful to the style of the original, but not to the point of slavishness, Davis's effort is transparent," she writes, but that only raises questions of the sort the translator herself will probably address tonight.
Davis is not only a translator of Flaubert, but a fellow novelist (something often overlooked in the attention to her distinctive short fiction), who, within her essential novel The End of the Story, writes about the process of constructing a novel with the something like the meticulousness of Flaubert's that Harrison describes. A good recent interview by the Rumpus does justice to The End of the Story.
Hello! I’m Emily Gordon, a content strategist, critic, and copywriter. Emdashes, born in 2004, spent its formative years as a New Yorker fan blog. (The project garnered some nice compliments and press.) It’s now a collection of conversations—generally civilized—about punctuation, magazines, movies, design, and other things that stir me.
Over the years, I’ve worked with a small army of culture writers, editors, and artists. You can read all about the people who've helped build Emdashes here at “Who We?” (That’s a New Yorker joke. Old habits die hard.)
I welcome submissions, questions, corrections, and ardent, obsessive contributors. I also host occasional book-related contests and giveaways. Questioners and publishers, just email me.
Looking for The New Yorker magazine? Kudos on your classy taste. Here’s how to contact The New Yorker.
The original Emdashes pencil logo was designed by Jennifer Hadley, based on a 1943 Dorothy Gray ad.