Category Archives: Headline Shooter

Don’t Dream It, Be It

From Mr Bankies’ Bucket o’ Bits (who else?):

So the news is on here while some of my co-workers eat lunch, and the they’re talking about blooks, which are books that are pulled together from a blogs and published. How the hell is this news worthy, and why the fuck does it need its own damn word???

I want that job – the one where someone sits around and has an epiphany like calling a book of collected blog essays a BLOOK. For fuck’s sake, this is nothing new. It’s a collection of essays. Would we call it a MOOK if those essays were published in New Yorker magazine first? Fuck No!

I can see it know. An anthology of collected fan fiction – Get your Fanthology Today!!!

Somebody shoot me.

Just for fun, here’s an interview with Leslie Savan about “pop phrases,” from Stay Free.

Some Preview!


From Ain’t It Cool News (now that they’re on my RSS feed, I wish they’d cool it with the multiple exclamation points!!!), this Charlotte’s Web update from Friday:

I’ve just been tipped off that the teaser trailer for the upcoming CHARLOTTE’S WEB live action/CGI feature film will air tomorrow night during Nickelodeon’s Kid’s Choice Awards (beginning 5pm Pacific, 8pm Eastern).

The teaser has been described as “amazing”; I can’t vouch for this as I haven’t seen it.

The anthropomorphic barnyard creatures in the movie will be voiced by the likes of Julia Roberts, Dakota Fanning, Steve Buscemi, Ophrah Winfrey, Kathy Bates, John Cleese, Robert Redford, Thomas Hayden Church and Jennifer Garner – among others. The film’s score is composed by Danny Elfman, and I believe much of its FX work will be handled by the super-cool Tippett Studios.

I wrote about the movie, the casting, E.B. White, and other things cinarachnid back in February, so if you’re a newer emdashes reader, you can time-travel.

Every Other Day of the Week Is Fine

Monday, Monday links:

As Blog About Town (winner [actually co-winner; thanks for the modest correction!], by the way, of Emily Richards’ own recent contest) reports, Carl Gable has conquered caption contest #40 with “Well, that was abominable.” Well done! It’s a good time to bow to the other contestants, including Boston’s Lou Rubino (“I think the Manhattan skyline is getting suspicious”), whom the Globe profiled as he waited for the results. The paper notes that Boston has been a winner’s town, and the winners are enjoying their sparkly status:

Now, music librarian Andrew Wilson of Ayer has a standing offer to write for a greeting card company. Fifth-grade teacher Miriam Steinberg of Cambridge gets congratulated by her students’ parents. Sarah Bell, a fund-raising assistant, has strangers recognize her name months after it appeared in the magazine.

”My friend’s uncle was joking I should just go around captioning things in the house,” said Bell, 23, of Cambridge.

”People who are die-hard New Yorker readers thought it was really great,” she said. ”It was just fun to see someone they knew win. Like my grandmother. But people didn’t look at me like I was any smarter. My friends probably know better.”

In The New Republic, Helen Vendler reviews the new Elizabeth Bishop collection, edited by Alice Quinn. Brace yourself.

Inside Higher Education responds to the Kenyon kontroversy about gender-biased admissions, and to Katha Pollitt’s retort in her Nation blog (I can’t bear to type “The Notion”).

Last but certainly not least, Laurie Abraham, writing in Elle, takes a long look at feminish du jour Caitlin Flanagan:

For many women of my acquaintance, reading essayist Caitlin Flanagan is like deciding to take a walk through the woods in the fall during hunting season. The colors are so gorgeous, they call to you. The pungent smell of the literary terrain is reassuringly familiar. Really, what could hurt you in here, in this forest of glittering words? Still, you’re alert, watching for strange movements, threatening forms. After writing a series of controversial pieces in The Atlantic Monthly, Flanagan was tapped to cover family life for The New Yorker, and the essay that arrived in a recent issue is about P. L. Travers, the deceased author of Mary Poppins. What could be more delightful? More good fun? It’s the kind of tale that Flanagan’s father, a highly regarded novelist, professor of Irish literature, and New York Review of Books intellectual, excelled at: “potted biographies,” as one admiring reviewer described the pieces in Thomas Flanagan’s posthumous collection There You Are, “rich in detail, telling of Eugene O’Neill’s fascination with the sea, F. Scott Fitzgerald’s love of Keats….”

Yet each step further into the dimming light is more halting. Irish poet Seamus Heaney said that though his friend Tom wielded a rhetorical sword, “it would be wrong to ascribe murderousness to the blade.” His daughter may be a different story. Mary Poppins was a nanny, after all, and Caitlin Flanagan on nannies—is that the sound of crunching leaves?

“I read the article she wrote in The Atlantic, and I just felt crucified,” says the best-selling novelist Jennifer Weiner, referring to Flanagan’s most infamous piece, “How Serfdom Saved the Women’s Movement.” In it, she argues that professional women have entered the workforce on the backs of poor immigrant nannies and that the children of these lawyers and doctors and executives love their nannies more than they do their own mothers: “To con oneself into thinking that the person who provides daily physical care to a child is not the one he is going to love in a singular and primal way—a way obviously designed by nature herself to cleave child to mother and vice versa—is to ignore one of the most fundamental truths of childhood.” Weiner had just hired someone to care for her infant daughter 20 hours a week.

Oh, here it comes. Get ready to throw yourself to the ground, girls, press your face into the wetness. Continued.

I Did Love “Lost in Translation”…

From the Washington Post obituary of Robert W. Miller, NCI cancer researcher:

Joseph F. Fraumeni Jr., a colleague at the National Cancer Institute, said Dr. Miller was known for his sense of humor, his storytelling and his clear, concise writing style.

When interviewing researchers for positions in Japan, Dr. Miller wrote in his essay, he found a question that would predict whether an interviewee would adapt to Japanese life: “Do you like the New Yorker magazine?” Those who did, he concluded, were good prospects.

In the late 1950s, Dr. Miller published a short “Talk of the Town” article in the New Yorker about a woman donating her body to science. He was paid $25.

Clean Underwear Analogy Contest

New Yorker cartoonist Emily Richards has a proposition for you:

If you’re wearing clean underwear, you shouldn’t have any objections to government guys looking up your skirt. Why should they have to go to some judge and ask permission to look up your skirt? Especially if it’s to save the country from terrorists?

Umm…what?

Any better, fashion-centric wiretapping analogies you’ve got for us would be greatly appreciated. So…..CONTEST ALERT! Please submit your fashion related constitutional law wiretapping analogy by midnight on Friday. The winning entry will see his or her analogy illustrated and lauded on this very site over the weekend.

For illumination and some truly gorgeous drawings, see Richards’ blog What to Wear This Very Second.

Tru Confessions

In Cold Blood

I’m finally reading In Cold Blood and, of course, it’s fantastic. From the Calcutta Telegraph:

Capote the film invites one to imagine a time when writers achieved the kind of fame and notoriety that is today associated with pop culture personalities. More importantly, Truman was a natural born self-promoter who paved the way for the cult of celebrity that is omnipresent today.

His fame cut across all categories, from high to low culture, from literary seriousness to high society frivolity. His name was a constant in newspapers, magazines and TV shows. When he walked around Manhattan, truck drivers would affectionately call to him — “Hey, Truman, how are ya ?” — and long distance telephone operators would know who he was the instant he picked up the phone.

Are there any writers alive who’d be recognized that way? Maybe Stephen King, in Maine, but no one else that I can think of. The first time I saw Capote I met a guy in the theater from Kansas, a screenwriter, who’d met Capote at a college reading and said Philip Seymour Hoffman had channeled him eerily well. Do you think the Clutter house in the movie is fancy enough? I had no idea they were so prosperous; now that I’m reading the book it makes much more sense that Perry Smith and Dick Hickock had picked out Herb Clutter as a goldmine. Also, as I’m sure you know, many people at The New Yorker weren’t happy about the depiction of Mr. Shawn, which is indeed startlingly vampiric. David Denby’s representative note of protest was adamant enough to be repeated in the short listing for the film, in which Denby observes that Shawn “is pictured, bizarrely, as hungry for the bloody details of the crime.”

The Lawrence (Kansas) Journal-World has an elegant look back at the Clutter killings on the 40th anniversary of In Cold Blood, with profiles, old and new photos (including two photos of Perry Smith’s paintings), and the original Journal-World coverage of the investigation. Especially interesting is an interview with Bobby Rupp, Nancy Clutter’s high school boyfriend, who once trekked three miles in a snowstorm to give her his Christmas present. What a guy. He hadn’t liked Capote much, apparently, and hasn’t spoken much about that time; this is a good look into his life since.

…and for Those Young Ladies of Dubuque

the brand-new, Peruvian “sleek New Yorker-esque nonfiction magazine” Etiqueta Negra, which features, among others, our favorite flower girl:

“I don’t read Spanish so all I could respond to was the idea and feel of the magazine,” says New Yorker magazine staff writer Susan Orlean, who didn’t let a language barrier stop her from having her work translated and published in Etiqueta Negra. “Language aside, it’s one of the best-looking magazines I’ve ever seen.”

Many of the contributing English-speaking writers are scouted by Peruvian American writer Daniel Alarcon (“War by Candlelight”), who runs a sort of North American bureau for Etiqueta Negra out of his Fruitvale loft in Oakland.

As an associate editor, Alarcon skims his favorite magazines, such as Esquire, Harpers and Believer, looking for stories that would be of relevance or interest to Latin America, and passing the word about Etiqueta Negra on to other writers from San Francisco to New York.

Along with Orlean, several well-known North American writers — Gay Talese, Jon Lee Anderson and Tom Junod — have either had their work translated into Etiqueta Negra or have endorsed it with written shout-outs. And to emphasize their support for the magazine, most of the more well-known writers accept their assignments for free.

“I’m happy to give them my stories without getting paid,” Orlean says, “because just the thought that people from another culture are reading what I wrote and getting value out of it is more than enough. It’s sort of transcendental — like being transported to another universe.”

A lot of Anglo writers like Orlean are also intrigued by Etiqueta Negra’s graphic art design, which is louder and more expressive than that of most literary journals.

“The interpretation of a story I may have written in the New Yorker becomes more visually dynamic in Etiqueta Negra,” Orlean says. “Obviously the New Yorker doesn’t attempt that kind of aesthetic, so it almost isn’t fair to compare.”

But comparisons to the New Yorker are no accident.

Etiqueta Negra’s founding brothers, Huberth and Gerson Jara, originally wanted to start a political publication for diplomats and businessmen with the Economist and Foreign Policy as models. But while they were searching for an editorial director, a friend of a friend put them in touch with longtime Peruvian journalist Julio Villanueva Chang, who had something else in mind.

“I pulled out a copy of the New Yorker and said, ‘Let’s do something like this,’ ” remembers Chang, who had a background in Peruvian newspaper journalism that felt too limiting. After the two brothers stared blankly at the New Yorker magazine and its stories with few photographs or graphics, Chang explained that the Peruvian interpretation would, of course, be more colorful and picturesque. A small sigh of relief followed, along with a green light.

Unlike much U.S. culture that gets lost in translation by the time it reaches Latin America, Chang understood that the inspiration from the New Yorker was merely a starting point. Because while, say, a rock band from Lima might be influenced by Depeche Mode or the Doobie Brothers, the musicians sometimes forget to throw their own Latino roots into the mix. Not so with Etiqueta Negra.”

I’d also like to point out that the author of the San Francisco Chronicle story of which I’ve reprinted a sizeable chunk above is named Delfin Vigil. A name I love, suspect only slightly, and covet.

Also, a friend of mine who dated a man from Peru likes to say there are really four sizes to things: small, medium, large, and Peruvian. May Etiqueta Negra be the same!